Абитуриенту ОПиП

Специальности

для абитуриентов *

Связь с редактором раздела

Дорогие абитуриенты!

Версия для печати

В настоящее время на отделении перевода и переводоведения реализуются следующие образовательные программы:

- основная образовательная программа «Перевод и переводоведение». Квалификация - лингвист, переводчик. Срок обучения – 5 лет. Форма обучения – очная. Всего обучается 127 студентов, в т.ч. за счет средств федерального бюджета – 27 человек, по договорам с физическими лицами – 100 человек. Обучение ведется в соответствии с государственным образовательным стандартом по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»;

- программа дополнительного (к высшему) профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ( в настоящее время обучается 87 слушателей по договорам с физическими лицами). Принимаются студенты 3 – 5 курсов и лица, имеющие высшее профессиональное образование. Прием осуществляется по результатам собеседования на иностранном языке. Форма обучения – очная. Срок обучения – 3 года. Обучение ведется в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки для подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - приложение к приказу министерства общего и профессионального образования РФ от 04.07.1997 года № 1435.

С сентября 2011 года вводится новая образовательная программа по направлению 035700 «Лингвистика». Квалификация (степень) – бакалавр. Профили: перевод и переводоведение, теоретическая и прикладная лингвистика. Срок обучения – 4 года. Обучение ведется в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом нового поколения по направлению «Лингвистика».

Материально-техническая база отделения, на котором осуществляется учебный и научный процессы, постоянно совершенствуется и укрепляется. В настоящее время функционирует мультимедийный класс персональных компьютеров PENTIUM, в котором располагаются 13 компьютеров, объединенных в локальную сеть и содержащих большое количество обучающих программ языкового профиля. Мультимедийный компьютерный класс используется не только для учебных занятий, но и для тестового контроля знаний и подготовки выпускных квалификационных работ студентов, а также для проведения самостоятельной работы по дисциплинам языкового и переводческого профиля.

При проведении лекций, семинаров и лабораторных занятий используются оверхед-проекторы, стационарно установленные мультимедийные аппараты и мультимедийные переносные установки, совмещенные с ноутбуком для демонстрации текстовых материалов и компьютерных презентаций, телевизоры с видеоплейерами для показа видеоматериалов по учебной тематике.

Кабинеты немецкого и английского языков оборудованы спутниковым телевидением. Кабинет французского языка оборудован музыкальным центром. Кабинет шведского языка оборудован компьтерной видеосвязью.

Для занятий по практическому курсу иностранного языка и практическому курсу перевода используются магнитолы , стереомагнитолы, компьютеры и CD-плейеры.

В университетском корпусе № 6, где расположено отделение перевода и переводоведения, имеются библиотека, столовая, спортзал. Иногородние студенты обеспечиваются общежитием. Медицинскую помощь обучающиеся могут получить в здравпункте С(А)ФУ.

С 2010 года тема научных исследований профессорско-преподавательского состава отделения «Исследование языка в процессе подготовки специалистов в целях освоения Арктики». Научно-исследовательская работа ведется в трех основных направлениях:

- интегративная модель и процесс перевода (научный руководитель – профессор, доктор филологических наук А.М. Поликарпов);

- лингвоэкология в условиях освоения Арктики (научный руководитель – профессор, доктор филологических наук О.И. Воробьева);

- текстоцентрический подход к языковым явлениям и переводу (научный руководитель – профессор, доктор филологических наук Т.Я. Кузнецова).

Материально-техническая база отделения позволяет заниматься научными исследованиями на высоком уровне.

Профессорско-преподавательский состав активно осуществляет руководство НИРС студентов, в том числе подготовку студентов для выступлений с докладами на ежегодной научной студенческой конференции. Регулярно проводятся заседания студенческих научных кружков, семинары и научные чтения, посвященные выдающимся ученым-лингвистам.

История отделения перевода и переводоведения начинается в сентябре 2002 года с создания в АГТУ кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации. В этом же году была получена государственная лицензия на право ведения по образовательной программе «Перевод и переводоведение». В 2008 г. состоялся первый выпуск лингвистов-переводчиков. Все выпускники трудоустроены или продолжают обучение по магистерским программам в зарубежных странах. Отделение перевода и переводоведения включает в себя кроме выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации 5 центров. Центр лингвистических исследований занимается научной деятельностью, подготовкой к аспирантуре, проведением научных мероприятий. В Центре «Евродиалог» можно получить дополнительное образование по практическому курсу английского, немецкого, французского, шведского, норвежского языков, изучить основы перевода. Британский, Германо-Австрийский и Французский центры занимаются развитием академических связей отделения с учебными заведениями европейских стран и осуществляют большую страноведческую работу.

Студенты отделения перевода и переводоведения проходят стажировки в зарубежных странах. В рамках международного сотрудничества на отделении читают лекции, проводят семинары и практические занятия профессора и преподаватели из Великобритании, Германии, Швеции и Швейцарии. Учебную и производственную практики будущие переводчики проходят на крупнейших промышленных предприятиях Архангельска, Новодвинска и Северодвинска, в международных отделах организаций г. Архангельска и Архангельской области, в информационных агентствах, туристических фирмах и музейных объединениях.

После окончания вуза выпускники (бакалавры-лингвисты) могут обучаться в магистратуре, а затем получить послевузовское образование по научным специальностям «Германские языки» и «Романские языки» в аспирантуре на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации. Выпускники могут осуществлять письменную и устную переводческую деятельность на промышленных предприятиях, в фирмах, банках и организациях, развивающих международные связи, имеют право заниматься информационно-аналитической, текстовой, информационно-коммуникативной деятельностью по сопровождению межъязыкового общения, а также научно-исследовательской, административно-управленческой и образовательной деятельностью.

На отделении реализуется программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получившая государственную аккредитацию в 2007 году. Здесь профессиональному переводу обучаются студенты технических, экономических и юридических специальностей, а также дипломированные специалисты с высшим образованием.

А. М. Поликарпов,
заведующий отделением, доктор филологических наук, профессор.

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ

• ЕГЭ по русскому языку
• ЕГЭ по иностранному языку
• ЕГЭ по истории

Для поступления на отделение перевода и переводоведения требуются результаты указанных ЕГЭ. Абитуриенты, желающие изучать в качестве первого иностранного языка немецкий, французский или шведский, могут сдавать ЕГЭ по английскому языку.

КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АБИТУРИЕНТА

Направление подготовки — 035700 "Лингвистика"

Квалификация (степень) — бакалавр.

Профили: "Перевод и переводоведение", "Теоретическия и прикладная лингвистика"

Срок обучения — 4 года.

Форма обучения —дневная (на бюджетной или договорной основе).

Изучаемые языки:

Английский
Немецкий
Французский
•  Шведский

800px-Flag_of_Norway_svg.png Норвежский

 

На отделении работают высококвалифицированные преподаватели, из них 5 докторов наук и 9 кандидатов наук.

На отделении перевода и переводоведения обучаются 127студентов по очной форме обучения, в том числе из зарубежных стран: Китая, Нигерии, Перу.

На отделении постоянно читают лекции и проводяят занятия профессора и преподаватели из стран Европы и Америки.

Преподаватели отделения постоянно проходят стажировки в зарубежных странах, поддерживают научные и академические контакты.

ПРАКТИКА

Учебную и производственную практики будущие переводчики проходят на крупнейших промышленных предприятиях Архангельска, Новодвинска и Северодвинска, в международных отделах организаций г. Архангельска и Архангельской области, в информационных агентствах, туристических фирмах и музейных объединениях.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

На отделении активно работает студенческое научное общество:

 

Регулярно проводятся международные научные конференции и семинары по проблемам лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации.

АСПИРАНТУРА

Научные специальности:

• германские языки
• романские языки

АКТИВНАЯ СТУДЕНЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

На отделении ежегодно проводятся:

1. День отделения перевода и переводоведения
2. День франкофонии
3. Дни Германии
4. Неделя иностранных языков
5. Рождественские праздники по европейским традициям
6. Экскурсии
7. Летний лингвистический лагерь «Северный лингварий»

ЦЕНТР «ЕВРОДИАЛОГ»

В центре Евродиалог студенты могут факультативно изучать иностранные языки:

• немецкий
• французский
• норвежский
• шведский
• польский
• хинди и др.

ПРОГРАММА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Профессиональному переводу в течение 3-х лет обучаются студенты технических, экономических и юридических специальностей и получают государственный диплом о дополнительном к высшему профессиональном образовании.

Новости ОПиП