Абитуриенту ОПиП

Специальности

для абитуриентов *

Связь с редактором раздела

Сведения о профессии

Версия для печати

НАПРАВЛЕНИЕ «ЛИНГВИСТИКА»

1. Профиль «Перевод и переводоведение»

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Первые посредники при устных контактах между разноязычными племенами выполняли функции устных переводчиков. В древности властители Вавилона и Ассирии имели группы переводчиков, которые доводили их повеления до сведения покоренных народов. Уже в Древнем Египте появляются первые школы, готовящие переводчиков для общения с соседними народами. О переводческой профессии упоминается и в Библии. Появление первых письменных переводов связано с потребностью воспроизводить и распространять религиозные книги. Благодаря переводчикам человечество познакомилось с греческими рукописями Александрийской библиотеки, с трудами великих римлян.

Переводчики сделали достоянием всего мира произведения писателей разных эпох и национальностей. Без них ни дипломатия, ни политика, ни наука, ни техника не получили бы соответствующего развития. Однако в редкие периоды истории и в редких странах к переводу относились как к профессии. Отрадно отметить, что к таким странам можно отнести Россию, где уже в XI веке существовали «посольские приказы», в которых работали и толмачи, и переводчики. В это время появились первые учебные заведения, в которых обучали иностранным языкам и письменному переводу в дипломатической и военной областях. В XI веке создаются объективные условия для того, чтобы переводческая деятельность обрела некий профессиональный статус: наряду с религиозными переводчиками, работавшими в монастырях, появляются светские штатные переводчики, работавшие в различных ведомствах. Петр I издает специальный указ о переводе, в котором требует «внятной» передачи переводимого содержания. Переводческая деятельность в дальнейшем приобретает все более организованные формы. В Иностранной Коллегии была создана группа переводчиков, при содействии которых при Петербургской Академии Наук в 1735 г. организуется «Русская Ассамблея», впервые объединившая профессиональных переводчиков России. В ее работе принимает активное участие и наш земляк М.В.Ломоносов, не только ученый-энциклопедист, но и известный переводчик. Занимаясь подготовкой профессиональных переводчиков, Ассамблея создает первую в России Школу иностранных языков, выпускники которой становятся официальными профессиональными переводчиками.

В XIII веке переводческий труд рассматривается как служение отечеству в целях просвещения народа. Преподавание европейских языков занимает существенную часть программ в средних учебных заведениях России. В XIX веке формируется русская школа литературного перевода, переводческая деятельность возводится в ранг искусства. Переводческая деятельность во второй половине XX века получила профессиональный статус в большинстве европейских стран.

В Советском Союзе профессиональный статус имели лишь военные, дипломатические и художественные переводчики. При государственных учреждениях и на промышленных предприятиях стали возникать многочисленные переводческие службы: бюро и отделы перевода. Переводчики работали как в штате предприятия, так и на договорной основе, но на инженерных должностях, так как в номенклатуре предприятия специальность переводчика не предусматривалась.

В России работа переводчика получила профессиональный статус в 90-е годы XX века. Более тесное взаимодействие стран, объединившихся в мировое сообщество, интернационализация промышленности и экономики, резкое возрастание информационных потоков, увеличение средств межкультурного общения и передачи информации вызвали в наши дни резкое повышение роли переводчика в бизнесе, в области информационных технологий, в сфере массовой культуры. Быстрый рост компьютеризации и стремительное распространение новейших технологических средств изменили условия и содержание современного профессионально-переводческого труда. Увеличение объема требований к переводу как профессиональной деятельности повлекли за собой изменения рынка переводческих услуг. Все более широко и интенсивно развивающиеся международные внешнеэкономические связи предприятий, фирм, банков и организаций России, создание совместных предприятий с зарубежными партнерами, проведение международных конгрессов, симпозиумов, конференций, выставок и ярмарок в нашей стране и за рубежом — все это требует наличие специалистов, владеющих высокой общей коммуникативной культурой и иностранными языками, способных выполнять не только сугубо переводческие функции, но и функции, ориентированные на процесс оперативного информирования специалистов, информационного обеспечения и сопровождения всех форм межкультурной деловой коммуникации.

В связи с этим выпускник переводческих факультетов и отделений должен быть подготовлен к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм международных связей, внешнеэкономической деятельности.

Непосредственным объектом профессиональной деятельности лингвиста-переводчика являются иноязычные тексты и информация в них. Профессиональные переводчики работают с различными иноязычными источниками и, прежде всего, официальными документами: договорами, контрактами, протоколами совещаний, встреч, переговоров, отчетами, справками, деловой корреспонденцией, проспектами, технической документацией, патентными описаниями, рекламными материалами, статьями из профессиональных журналов и газет. Эти тексты можно отнести к первой группе, отмечая, что они представлены различными жанрами и жанровыми типами. Второй группой являются макротексты: монографии, материалы годовых отчетов и конференций, выпуски журналов, учебники. К третьей группе относятся гипертексты в сети Интернет. Четвертую группу составляют звучащие тексты, устный дискурс, когда переводчик занимается устной переводческой деятельностью.

Следует отметить, что в современных условиях на плечи профессионального переводчика, помимо сложнейшей интеллектуальной задачи найти наиболее адекватный контексту и ситуации эквивалент переводимой единицы, ложится большая моральная ответственность, поскольку искажения в техническом, экономическом, юридическом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь серьезные последствия.

С укреплением позиций нашей страны на международной арене, перспективой вступления Российской Федерации в ВТО и ее активным участием в решении глобальных проблем человечества потребность в подготовке лингвистов-переводчиков с каждым днем растет. Большой спрос на высококвалифицированных переводчиков особенно возрастает в связи с Арктическим вектором геополитики. Освоение профессии лингвиста-переводчика в Северном (Арктическом) федеральном университете позволит активно участвовать в процессах, связанных с освоением Арктики. Главной задачей отделения перевода и переводоведения С(А)ФУ является формирование конкурентоспособного переводчика. Мы убеждены, что переводчик может считать себя профессионалом в своей области, если он в состоянии грамотно и обоснованно принимать решения, непосредственно связанные с его функциями посредника межкультурной коммуникации.

Доминирующие виды деятельности бакалавра-переводчика:

  • информационно-аналитическая деятельность с иноязычными источниками, в том числе составление информационно-тематических планов и отчетов;
  • письменная переводческая деятельность (выполнение письменного перевода источников на родной и иностранный язык; аннотирование, реферирование иноязычных текстов на родном языке или русскоязычных текстов на иностранном языке);
  • текстовая деятельность (компьютерный набор; редактирование разных видов текстов как продуктов письменного перевода; создание текстов электронной связи и деловой переписки на иностранных языках; написание текстов сайтов в Интернет о фирме; создание и компьютерный набор текстов, обеспечивающих внешнеэкономическую деятельность: договоров, соглашений, отчетов, прайс-листов, сопроводительной документации);
  • устная переводческая деятельность (выполнение устного перевода с иностранного языка на русский и на иностранный язык в условиях презентаций, конференций, совещаний, деловых встреч, переговоров, круглых столов, дискуссий, интервью; осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов);
  • информационно-коммуникативная деятельность по сопровождению межъязыкового общения (информирование специалистов фирм по вопросам культуры, традиций представителей зарубежных стран, культуры отношений носителей иностранных языков с целью снятия межкультурных барьеров; подготовка демонстрационных материалов, документации для проведения переговоров, совещаний, рабочих встреч с зарубежными партнерами; осуществление сопровождения делегаций, зарубежных партнеров; организации и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан; оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан; сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу);
  • организационно-управленческая деятельность (организация управления в системе служб, отделов, управлений, бюро информационного обеспечения и сопровождения в деятельности фирм; планирование, координация и управление коллективной коммуникативной деятельностью работников фирмы и их зарубежных партнеров в процессе подготовки и проведения презентаций, конференций, совещаний и др.);

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной переводческой деятельности (профессионально-важные качества):

Способности:

  • коммуникативные способности;
  • вербальные способности (умение четко и связно излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • развитость способностей невербального общения (координация движений; точность движений рук, пальцев; гибкость, пластичность движений; владение мимикой; сила и взаимосвязь слуховых, зрительных, двигательных, тактильных ощущений);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • хорошие мнемические способности (хорошая память);
  • способность длительное время заниматься однообразным видом деятельности;
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • способность преподносить материал с учетом особенностей слушателя или конкретной аудитории;
  • физическая и психическая выносливость;
  • высокая работоспособность;
  • креативность.

Личностные качества, интересы и склонности:

  • вежливость, тактичность;
  • воспитанность;
  • находчивость;
  • остроумие;
  • энергичность, настойчивость;
  • доброжелательность;
  • терпимость и терпеливость;
  • собранность;
  • целеустремленность;
  • ответственность;
  • инициативность;
  • самокритичность;
  • активная гражданская позиция;
  • эмоциональная устойчивость;
  • устойчиво хорошее состояние нервной системы;
  • хорошее состояние речевого аппарата;
  • хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;
  • чувство собственного достоинства;
  • эрудированность;
  • порядочность;
  • выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость
  • агрессивность
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность,
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;
  • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов Академии Наук, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • музеи, музейные объединения;
  • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
  • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • гостиницы и гостиничные комплексы;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды:
  • издательства;
  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования.

2. Профиль «Теоретическая и прикладная лингвистика»

Выпускник отделения перевода и переводоведения по профилю «Теоретическая и прикладная лингвистика», получив серьезные знания по современным направлениям развития теоретической лингвистики, будет владеть прочными навыками работы на компьютерной технике на профессиональном уровне. Профессиональное владение как минимум двумя иностранными языками обеспечит способность компетентно работать с такими средствами обработки информации, как системы автоматического реферирования, постредактирования и перевода, системы автоматизированной обработки устного и письменного текстов, текстовые массивы, гипертекстовые технологии, экспертные лингвистические системы.

Особое внимание во время обучения уделяется таким сферам, как компьютерная лексикография, так как терминоведение и умение работы с терминологическими банками данных в современном мире глобализации и нанотехнологий особенно важны. В рамках профиля «Теоретическая и прикладная лингвистика» детально изучаются лингвистические аспекты искусственного интеллекта, компьютерный синтаксис, компьютерная семантика, методы хранения и представления знаний. Осваиваются методы компьютерного моделирования процессов понимания и вербализации. Изучается роль языка в экспертных системах, в обучающих системах различного профиля. Ведется обучение по использованию и развитию человеко-машинных систем общения. Большое внимание уделяется обучению основам управления автоматизированными системами на естественном языке и речевого управления роботами. Изучаются искусственные языки, их виды и способы построения.

Компьютерные технологии и лингвистика образуют основу для обработки информации. Изучаемые способы описания внешней и внутренней информации, создание моделей представления знаний и многое другое позволят в будущем работать в сфере информационных технологий.

Доминирующие виды деятельности бакалавра (профиль «Теоретическая и прикладная лингвистика»):

  • информационно-аналитическая деятельность с иноязычными источниками;
  • письменная переводческая деятельность (выполнение письменного перевода источников на родной и иностранный язык с использованием средств памяти переводов и систем машинного перевода; аннотирование, реферирование иноязычных текстов на родном языке или русскоязычных текстов на иностранном языке, предредактирование, постредактирование);
  • текстовая деятельность (создание текстов электронной связи и деловой переписки на иностранных языках; написание текстов сайтов в Интернет, работа с системами автоматизированной обработки устного и письменного текстов, с текстовыми массивами, владение гипертекстовыми технологиями);
  • деятельность в сфере компьютерных технологий ( владение операционными системами Microsoft Windows, Linux и др., умение пользоваться программными продуктами MS Word, MS Excel, MS Power Point, MS Access и др; активное использование иллюстративной графики и дизайна (Adobe Photoshop, Corel Draw и пр.); программирование на языках Pascal, Assembler, Delphi, SQL, Javascript; реализация сетевых технологий, пользование системами защиты информации и технологии предотвращения несанкционированного доступа и т.д.);
  • терминологическая деятельность (умение использовать терминологические базы данных, работа с терминологическими метаязыками, составление глоссариев, составление электронных словарей и тезаурусов);
  • сопровождение педагогической деятельности по обучению иностранным языкам с использованием обучающих компьютерных программ;
  • информационно-коммуникативная деятельность по сопровождению межъязыкового общения (подготовка демонстрационных материалов, документации для проведения переговоров, совещаний, рабочих встреч с зарубежными партнерами и т.д.);
  • организационно-управленческая деятельность (организация управления в системе служб, отделов, управлений, бюро информационного обеспечения и сопровождения в деятельности фирм; планирование, координация и управление коллективной коммуникативной деятельностью работников фирмы и их зарубежных партнеров в процессе подготовки и проведения презентаций, конференций, совещаний и др.)
  • сопровождение научной лингвистической деятельности (работа с экспертными лингвистическими системами, системами обработки текстовой информации, распознавания речи и пр.).

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной переводческой деятельности (профессионально-важные качества):

Способности:

  • коммуникативные способности;
  • вербальные способности (умение четко и связно излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • способность длительное время заниматься однообразным видом деятельности;
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • физическая и психическая выносливость;
  • высокая работоспособность;
  • креативность;
  • техническая грамотность;
  • компьютерная грамотность.

Личностные качества, интересы и склонности:

  • находчивость;
  • энергичность, настойчивость;
  • терпимость и терпеливость;
  • собранность;
  • целеустремленность;
  • ответственность;
  • инициативность;
  • самокритичность;
  • устойчиво хорошее состояние нервной системы;
  • хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;
  • эрудированность;
  • порядочность;
  • выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость
  • агрессивность
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность,
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • Интернет-агентства, компьютерные фирмы и отделы информатизации предприятий;
  • бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;
  • бюро производственных предприятий;
  • статистические управления и центры;
  • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов Академии Наук, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
  • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды;
  • издательства;
  • рекламные агентства;
  • университеты лингвистического образования, институты лингвистического профиля.

Новости ОПиП